Traductora de inglés especializada en turismo cultural

Traducciones del portugués y del español al inglés para museos, galerías de arte y sitios históricos

Con más de diez años de experiencia como traductora profesional, traduzco materiales para llegar a un público internacional más amplio, con una redacción pulida y sofisticada en inglés. Ya sea un sitio web, un catálogo para una exposición, o textos para paneles impresos o digitales, puede tener la tranquilidad de que le ayudaré a compartir su conocimiento y su exposición para que la experiencia del visitante sea más sencilla y agradable.

Desde 2009, me dedico a traducir materiales para museos, galerías de arte y destinos de turismo cultural del portugués y del español al inglés británico, que es mi idioma materno.

He traducido textos para exposiciones sobre temas que van desde hallazgos arqueológicos del Antiguo Egipto hasta la Época de los Descubrimientos, así como diversos aspectos del arte moderno y contemporáneo, como pintura, fotografía, esculturas, instalaciones artísticas y arquitectura. Mis trabajos se pueden encontrar en una serie de prestigiosos museos y galerías de toda la península ibérica.

Comuníquese hoy conmigo para hablar sobre cómo puedo ayudarle a compartir su cultura con el resto del mundo.

Acerca de mí:

Me llamo Beth Fowler, soy traductora y vivo en Inverclyde, en la región oeste de Escocia.

Soy traductora del español y del portugués al inglés desde 2009. Obtuve mi título en Estudios Hispánicos de la University of Glasgow. Estuve por algunos períodos viviendo y trabajando en Chile y Portugal, lo cual me ayudó a aprender los idiomas y a profundizar mi pasión por las culturas hispana y lusófona.

La mayor parte de mi trabajo consiste en traducir materiales para museos, galerías de arte y sitios históricos, por ejemplo, traduzco sitios web, paneles y etiquetas para las exposiciones, subtítulos y catálogos.

También me desempeño en el campo de la traducción literaria y en 2010 gané el premio inaugural para traductores jóvenes Harvill Secker Young Translators’ Prize. Desde entonces, traduje cuatro novelas: Open Door, del autor argentino Iosi Havilio, en 2011, y su secuela, Paradises, en 2013 (And Other Stories); Ten Women, de Marcela Serrano, en 2014 (Amazon Crossing), y We All Loved Cowboys, de Carol Bensimon, publicada en 2018 por la editorial Transit Books. También traduje varios relatos, fragmentos, guiones para televisión y obras teatrales.

Soy miembro del Institute of Translation and Interpreting (ITI) del Reino Unido, y aprobé el examen de admisión en 2014. Pertenezco a dos de sus subgrupos: ITI Scottish Network y Media, Arts and Tourism Network. Además, asisto a capacitaciones y eventos de networking siempre que sea posible.

Estoy certificada conforme a la norma ISO 17100:2015, que es una norma de calidad en servicios de traducción reconocida a nivel internacional.

Para obtener más información, envíeme un correo electrónico hoy mismo.