Tradução do seu conteúdo de turismo cultural para inglês claro e elegante

Traduções de português e espanhol para inglês para museus, galerias de arte e património cultural

Enquanto tradutora profissional com mais de dez anos de experiência, traduzo o seu conteúdo para inglês de forma clara e elegante para que possa atingir um público-alvo internacional mais abrangente. Pode ter a certeza de que, quer necessite da tradução de um site, de um catálogo de exposição, de painéis informativos ou conteúdo digital, irei partilhar o seu conhecimento e as suas exposições para tornar a experiência dos seus visitantes mais fácil e agradável.

Traduzo conteúdo turístico relacionado com museus, arte e património de português e espanhol para inglês britânico, a minha língua nativa, desde 2009.

Já traduzi textos para exposições sobre os mais variados temas, desde artefactos do Antigo Egito até aos Descobrimentos, assim como diversas facetas da arte moderna e contemporânea, incluindo pintura, fotografia, escultura, instalação e arquitetura, tendo tido diversos projetos apresentados em museus e galerias prestigiados em toda a Península Ibérica.

Entre agora em contacto comigo para conversarmos sobre como posso ser-lhe útil ao apresentar a sua cultura ao mundo.

Sobre mim

Chamo-me Beth Fowler e sou tradutora residente em Inverclyde, no oeste da Escócia.

Desde 2009 que traduzo de espanhol e português para inglês. Sou licenciada em Estudos Hispânicos pela Universidade de Glasgow e passei alguns períodos da minha vida a viver e a trabalhar no Chile e em Portugal, o que me ajudou a aprender as línguas com as quais trabalho e inspirou a minha paixão pelas culturas hispânicas e lusófonas.

A maioria do meu trabalho envolve traduzir conteúdo para museus, galerias de arte e direções de património cultural, incluindo sites, painéis de parede e etiquetas para exposições, legendas e catálogos.

Para além da minha paixão pela tradução cultural, também aprecio trabalhar com tradução literária, e, em 2010, venci o Prémio Harvill Secker para Jovens Tradutores.  Desde então, traduzi quatro romances: Open Door, do autor argentino Iosi Havilio, em 2011, seguido pela sua sequela, Paradises, em 2013 (And Other Stories); Ten Women, da autora chilena Marcela Serrano, em 2014 (Amazon Crossing) e We All Loved Cowboys, da autora brasileira Carol Bensimon, publicado em 2018 pela editora Transit Books. Outros projetos de tradução do meu repositório incluem diversos contos, excertos, guiões televisivos e peças de teatro.

Pertenço ao prestigiado Institute of Translation and Interpreting (ITI), tendo recebido a aprovação do exame de admissão em 2014 e faço parte ainda de dois dos seus subgrupos – o ITI Scottish Network e o Media, Arts and Tourism Network, do qual sou, atualmente, co-coordenadora. Além disso, participo em eventos de formação e de networking sempre que possível.

Sou certificada pela ISO 17100:2015. A ISO 17100:2015 é uma organização de padronização para serviços de tradução reconhecida a nível internacional.

Para obter mais informações, envie-me um e-mail.